<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="http://www.khmerwitica.com/comment/rss/type_video/item_109/" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title>Latest Comments</title>
		<link>http://www.khmerwitica.com/comment/rss/type_video/item_109/</link>
		<description>Latest comments on Khmer Witica.</description>
		<item>
			<title>By: Vandy</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20257/</link>
			<description>Are they really clothing commercials?  I did not know that.  I thoughtit was some kind for publicity advocated by some Khmer cultural group or some tourist ads ???? lolz ...</description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20257/</guid>
			<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 12:45:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Vandy</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: SpicyChick</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20256/</link>
			<description><![CDATA[<P>lol, it's an ad for khmer traditional clothes...hehehe. Okay, the meaning of Somphos srey khmer propey? Beauty of khmer woman is very elegant ( in a sophisticated, rather than sexy way). I don't agree with the clip and the song...hehehe. Listen to the description of the song, you will get the meaning. It's obvious, maybe for me, i'm not sure.</P>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20256/</guid>
			<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 11:35:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator>SpicyChick</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: reksmay</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20255/</link>
			<description><![CDATA[<P>Hi! I'm sorry, Vandy, for think of me to answer this question. In all honesty, I don't know Khmer literacy at all. So, I can't help you there. I think Pha and BW helped tremendously in shedding some understandings into lyrics used. I'm not much for listening to music, but this has a nice beat to it. Thanks for sharing this. I learned something from both Pha and BW. </P>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20255/</guid>
			<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 17:24:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator>reksmay</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Vandy</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20254/</link>
			<description><![CDATA[<p>You're welcome SSANIBM.&nbsp; The lyrics attracted my attention as well.&nbsp; I went "wow" when I heard it and said to myself the author is very clever.&nbsp; I am in the same boat, some of the words left me puzzled. I will send a message to Reksmay so she can explain to all of us (you, Pha and me). <br mce_bogus="1"></p>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20254/</guid>
			<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 13:24:54 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Vandy</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: SSANIBM</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20253/</link>
			<description><![CDATA[<P>WOW! Nice music/song and some of the most beautiful Khmer women I've even seen. Unfortunately (lost track somewhere)&nbsp;some of those big Khmer words I don't understand. Thank for sharing, Vandy!</P>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20253/</guid>
			<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 07:00:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator>SSANIBM</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Vandy</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20252/</link>
			<description><![CDATA[<p>Wow! You are right.&nbsp; The music sounded the same as Bopha Angkor, the only difference is the lyric.&nbsp; Thanks for the link and your explaination of the meaning of prorpey and prorpeyney.&nbsp; I heard the elders at the Temple use the term "prorpeyney" a lot when I asked them about a certain event they do routinely like rob-bat (put rice into monk's bowl).&nbsp; I still think prorpeyney mean tradition and prorpey means something in the realm of beautiful, respectable, and well mannered. May be we should as Reksmay about it.<br mce_bogus="1"></p>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20252/</guid>
			<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 03:06:15 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Vandy</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Klenbopha</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20251/</link>
			<description><![CDATA[<P>'REAK TEAK SASORNG MITT PROS SREY'AND NOT 'PHEAK REAKSA SONG'</P>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20251/</guid>
			<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:32:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Klenbopha</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Klenbopha</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20250/</link>
			<description><![CDATA[<P>Vandy, this song is not from chinese. It is Khmer, u can hear the sounds of Khmer instruments such as peang Peate, tro, khem, etc. I am not sure when it was up, but the original song has something to do with the Khmer movie, Bopha Angkor starring DEE Savet I think? It goes like this:</P><br /><P>Kolap muy torng, choamyaung doss dach sroryal, bong jourb phka muy dorng muy kalll, jet&nbsp; saen traik tror'al kunlorngggg, kolap angkor joal phidor doj phka tang phourng, bann kun hoeuy jong kun porn dorng min jinnnaiy sors leuy. </P><br /><P>Kolap por leurng phka srok yeung jet smors pheakkdey, pheak reaksa sorng mitt pros ssrey,keo joranaiy phka meas tirk dorp, bong jia tessajor bann jourb kenor angkor piphop phka muy torng dael bong bann jourb, jong jourb muy jivitttt.</P><br /><P>bopha laor sros somphors thomajeate pittpitt, bong sorser ors pee doungjet khmean komnit bongjo oun teh, bong moak pee neay tors neuy naiy kaiy kor jet bann lahae leak bang ey bong jong saum snaeh snaeh bopha&nbsp;krong angkor. koolap komsott jet ream runthot kraiy nah muy thgaiy teate bong khleate jiva, kleate bopha bong toeub bann skoalk , snaeh bann jet rourmrett horra ors jet kongvorl songkhim thgiay bong vil, vil jourb nimol lours ksaiy.</P><br /><P>This song rom loy nas<img src="http://www.khmerwitica.com/file/pic/emoticon/default/smile.png" alt="Smile" title="Smile" title="v_middle" /> the lyrics are amazing very well written and words beautifully put together. This song is on my wedding list<img src="http://www.khmerwitica.com/file/pic/emoticon/default/wink.png" alt="Wink" title="Wink" title="v_middle" /></P><br /><P><A href="http://www.youtube.com/watch?v=Cv16QTyEeYE&amp;feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=Cv16QTyEeYE&amp;feature=related</A></P><br /><P>REGarding propey. I used to ask my dad when i WAS a kid. I remember he saying camodian give high values to our traditions.&nbsp; Traditions are usually viewed as beautiful, nice, good. So the word prorpey which refers to prorpeyney has become another term meaning nice, good, beautiful, without having anything to do with tradition. HOpe u understand.</P>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20250/</guid>
			<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:28:17 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Klenbopha</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Vandy</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20249/</link>
			<description><![CDATA[<p><a title="a_comment_head" href="../../../../../Klenbopha">Klenbopha</a> Somphors<br />srey Khmer prorpey. Prorpey can be a short term for Prorpeyney&nbsp; that<br />means traditional (traditions) or just plain Prorpey wich has&nbsp;another<br />meaning: &nbsp;Nice Awesome, dazzling. Like in the sentence: Prorpey nas!<br />Very good, very nice, awesome!</p><p>I disagree on some expressions used in this song...as like the<br />one : sach sor =white skin. Paleasssssse, Cambodian women have many<br />complexions but not plain white and white has never been a beauty trait<br />of the Cambodian woman. This is the Chinese influense into Cambodia.</p><p><font size="2" face="courier new,courier">Hi Pha,</font></p><p><font size="2" face="courier new,courier">I<br />think I agree with you even the music sounds Chinese. But I heard some<br />lyrics in some Khmer song (I don't know what it is called) that goes<br />like " ... ruob own sen la-or saj own sen sar leus neary dor-tey ... "<br />doesn't it prove that khmers prefer lighter skin?&nbsp; I don't mean "white"<br />but lighter because like they said before us if you are really dark,<br />then you are real Khmer.&nbsp; Not necessarily indicative of either<br />inferiority or superiority but a classification of some sort.&nbsp; </font></p><p><font size="2" face="courier new,courier">Sometime, some Khmer words are hard to understand; this topic is an example.&nbsp; Thanks for your comment.</font></p>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20249/</guid>
			<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 15:20:33 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Vandy</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Vandy</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20248/</link>
			<description><![CDATA[<p><a title="a_comment_head" href="../../../Bruce_Wayne">Bruce_Wayne</a> I thought it was someone special. Turns out to be Im Srey Pov. Somphos Srey Khmer Propey=beauty of a traditional khmer woman.</p><p>Who is she? Anyway, thanks for your response.&nbsp; I still don't understand the use of the word like propey-ney (as in Pha's post) means tradition.&nbsp; So, if Somphos means beautiful; then we can say "traditionally beautiful"?.&nbsp; But propey is not the same as propey-ney, isn't it?<br></p><div title="text-decoration: underline;" title="comment-text"><br />					<br />				</div><br /><br />				<div title="font-size: 8pt; padding-replaced: 10px;" title="comment-text"><br />						<br />							</div>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20248/</guid>
			<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 14:52:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Vandy</dc:creator>
		</item>
		<item>
			<title>By: Klenbopha</title>
			<link>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20247/</link>
			<description><![CDATA[<P>Somphors srey Khmer prorpey. Prorpey can be a short term for Prorpeyney&nbsp; that means traditional (traditions) or just plain Prorpey wich has&nbsp;another meaning: &nbsp;Nice Awesome, dazzling. Like in the sentence: Prorpey nas! Very good, very nice, awesome!</P><br /><P>I disagree on some expressions used in this song...as like the one : sach sor =white skin. Paleasssssse, Cambodian women have many complexions but not plain white and white has never been a beauty trait of the Cambodian woman. This is the Chinese influense into Cambodia.</P><br /><P>Pha</P>]]></description>
			<guid>http://www.khmerwitica.com/comment/view/id_20247/</guid>
			<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 13:15:33 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Klenbopha</dc:creator>
		</item>
	</channel>
</rss>